Wednesday, July 27, 2011

-quplugu "so he/she can/could x"

aggiq- to come
savak- to work

aggiqsuq savakquplugu he came so he could work.
aggiqsuk savakquplugik they (2) came so they (2) could work.
aggiqsut savakquplugich they (3) came so they (3) could work.

aglaq- to attend school
i!it- to learn

aglaqtuq i!itchquplugu she is in school so she can learn.
aglaqtuk i!itchquplugik they (2) are in school so they can learn (2)
aglaqtut i!itchquplugich they (3) are in school so they can learn (3)

ai- to return home
iga- to cook

airuq igatquplugu he came home so he could cook.
airuk igatquplugik they (2) came home so they (2) could cook.
airut igatquplugich they (3) came home so they (3) could cook.

Wednesday, July 20, 2011

-suk/guq/tchuk/ġuq- to want to x

Think of Iñupiatun sentences as puzzles or math equations, with strict rules that need to be observed and codes that if broken, become pretty predictable across the whole language. Sentences are made up of roots and "affixes", or parts that get added on to modify the meaning of the root, and then an ending bit to wrap it all up. Here's an example.

niġi-

Niġi- is a root word meaning to eat, and stuff can be added after it to modify that meaning. So:

Aqukkasuk niġiniaġugnaqtuq iqaluŋmik anaqapak.

Aqukkasuk might eat the fish (iqaluk > iqaluŋmik) this evening (anaqapak).

The part that got added was -niaġugnaq- (may) and the ender -tuq- (indicating that the part before describes one person).

Got it?

Now one of the most useful grammar forms for beginners: to indicate wanting to x.

Here are some examples:

niġisukpiich? Do you want to eat? (niġi-)
ii, nigisuktuŋa iqaluŋmik Yes, I want to eat fish.

aullaġuqpiich? Do you want to go? (aullaq-)
ii, aullaġuqtuŋa Anchorage-mun. Yes, I want to go to Anchorage.

utiġuqpiich? Do you want to return? (utiq-)
ii, utiġuqtuŋa uvlaakun. Yes, I want to return tomorrow.

i!itchukpiich? Do you want to learn? (i!it-)
ii, i!itchuktuŋa Inupiałiġmik Yes, I want to study Iñupiaq.

makitchukpiich? Do you want to get up/stand up? (makit-)
ii, makitchuktuŋa akkupak. Yes, I want to get up right now (either from bed or from sitting..

savaguqpiich? Do you want to work? (savak-)
ii, savaguqtuŋa NANA-tkutni Yes, I want to work at NANA.

maliguqpiich? Do you want to follow? (malik-)
ii, maligugikpin. Yes, I want to follow you.

isiġuqpiich? Do you want to come in? (isiq-)
ii, isiġuqtuŋa tupimnun. Yes, I want to enter your house.

imiġuqpiich? Do you want water/to drink/are you thirsty? (imiq-)
ii, imiġuqtuŋa imiġviŋmi. Yes, I want to drink at the bar.

As you probably figured out, the last letter of each root word changes. Here's the pattern:

----------------------------------------------------------------------------------------------
i!it- > 't' become -chuk- aullaq- > 'q' becomes -ġuq-
savak- > 'k' becomes -guq- and vowel endings like niġi - 'i' become -suk-
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Here is how it might be used in context:

Uvlupak uqaqatigisukkivsi isumagikamnik.

Today I want to talk to (all of you) about my thoughts.

Qakugu aullaġniaġuqpa?

When does she want to go? (in the future).

John niġitquguqtuq, aglaan niġisuiqsuŋa.

John wants to eat again, but I'm full.

Thursday, July 14, 2011

He/She/They are/are not X'ing me/us

Iga - To cook
Igatigaaŋa She is cooking for me
Igatigaatiguk She is cooking for us (2)
Igatigaatigut She is cooking for us (3)

Igatiŋitchaaŋa She isn't cooking for me
Igatiŋitchaatiguk She isn't cooking for us (2)
Igatiŋitchaatigut She isn't cooking for us (3)

Tapkua They (lit. "those ones" as opposed to Tamna "that one/that")
Tapkua igatiŋitchaatigut They aren't cooking for us
Tapkua igatiŋitchaatiguk They aren't cooking for us (2)
Tapkua igatiŋitchaaŋa They aren't cooking for me

Akkupak uiga igatigaaŋa.
My husband is cooking for me right now (this moment).

Akkupak Right now
Uiga My husband

Uqautigaaŋa She is telling me
Uqautigaatiguk She is telling us (2)
Uqautigaatigut She is telling us (3)

Uqautiŋitchaaŋa He isn't/didn't tell me
Uqautiŋitchaatiguk He didn't tell us (2)
Uqautiŋitchaatigut He didn't tell us (3)


Ikayuq - To help
Ikayuġaaŋa He is helping me
Ikayuġaatiguk He is helping us (2)
Ikayuġaatigut He is helping us (3)

Ikayuŋitchaaŋa He isn't helping me
Ikayuŋitchaatiguk He isn't helping us (2)
Ikayuŋitchaatigut He isn't helping me (3)

Tapkua ikayuŋitchaaŋa They aren't helping me
Tapkua ikayuŋitchaatiguk They aren't helping us (2)
Tapkua ikayuŋitchaatigut They aren't helping us (3)

Uvlaapak paniga ikayuġaaŋa.
My daughter is helping me this morning.

Sample sentence:

I!i!ġaavut i!isallaitchut Iñupiaraałiġmik aglaġviŋmi aasiisuli tapkua i!isuatrit ikayuŋitchaatigut.

Our children aren't studying Inupiaq in school and the teachers are not helping us.

I!i!ġaat Children
I!i!ġaavut Our children
I!isaq- To study
I!isaqtuq He is studying
I!isallaitchuq He cannot/is not studying
I!isallaitchut They are not/never/cannot study

I!isallaitchut Iñupiaraałiġmik They are not studying how to speak Iñupiatun.

Aglaġvik School
Aglaġviŋmi At school

Aasiisuli And furthermore
I!isuatri Teacher
Tapkua i!isuatrit Those teachers
Ikayuŋitchaatigut Are not helping us

Sunday, July 10, 2011

Paġlagipsi Iñupiaraaġviŋmun Iñupiat!

Paġlagipsi Iñupiat! I started this blog to begin sharing some of what I am learning in Iñupiatun from folks here in Qikiqtaġruk (Kotzebue).

My hope is that other learners will decide to contribute as blog posters, a virtual Iñupiaraaġvik (Iñupiaq classroom, lit. place to learn Iñupiaq). By sharing we can support each other and make progress faster. If you'd like to become a contributor in any Iñupiaq dialect, you're welcome to cover any area of the language. My hope is that this becomes a porthole for conversational Iñupiaq. I am not an "expert" and acknowledge that there may be errors in what I share in the Malemiut coastal dialect, but I am doing my best and welcome corrections, suggestions, and comments.

The introduction.

This is how we identify ourselves in relation to relatives past and present and others in the community. Here is my basic introduction in Iñupiatun followed by a breakdown. There are many ways you can introduce yourself, of course.

Uvaŋa Aqukkasuk. Nalauġmiusisiga Tim Argetsinger. Anchoragemiuŋuruŋa, aglaan
i!atka Ipnatchiaġmiuŋurut. Aŋayuqaakka Simiitaġlu Nauyaġlu. Iñuuniaqtuŋa Qikiqtaġruŋmi.

Let's deconstruct these sentences.

Uvaŋa Me/I am. Uvaŋa Aqukkasuk = I am Aqukkasuk

Naluġmiu Caucasian person. Nalauġmiutun = English language (literally to be "like" a white person).

Alternatively, Iñupiatun = The Iñupiaq language (lit. "to be like an Iñupiaq person").

Nalauġmiu + sisiga > Nalauġmiusisiga = My English name is ... X

Iñupiaq + sisiga > Iñupiaqsisiga = My Iñupiaq name is ... X

-miut

In most Inuit language dialects this ending is pronounced "mute", but in the Northwest Arctic it's pronounced "meet". So Anchorage-meeng-uhw-roong-uh, "I am from Anchorage."

Anchoragemiut The people of Anchorage/People from Anchorage
Anchoragemiuŋuruq. He/she (one person) is from Anchorage.
Anchoragemiuŋuruk. They (2) are people of/from Anchorage.
Anchoragemiuŋurut. They (3+) are people of/from Anchorage.
Anchoragemiuŋuvich? Are you from Anchorage?
Anchoragemiuŋuvisik? Are you (2) from Anchorage?
Anchoragemiuŋuvisi? Are you (3+) from Anchorage?
Anchoragemiuŋuva? Is he/she from Anchorage?
Anchoragemiuŋuvat? Are they (2+) from Anchorage?
Anchoragemiuŋuruŋa. I am from Anchorage.

aglaan ("but...")

i!a Relative
i!ak Relatives (2)
i!at Relatives (3+)
i!akka My relatives (2)
i!atka My relatives (3+)

I!atka Ipnatchiaġmiuŋurut. My relatives are the people of Ipnatchiaq (Deering).

Aŋayuqaak Parents (2)

Aŋayuqaak + ka > Aŋayuqaakka My parents

Aŋayuqaakka Simiitaq > Simiitaġlu Nauyaġlu My parents are Simiitaq and Nauyaq.

-lu attached on to nouns means "and". So Jim-lu Jane-lu means Jim and Jane. Say Nauyaqlu Simiitaqlu out loud. The -lu following the consonant 'q' naturally "assimilates" into the sound -ġlu. If it were a name or noun ending in 'k', like Savik, then it would just be Saviglu (note: no dotted 'g').

Iñuuniaq- To live.
Iñuuniaqtuq He/she lives X
Iñuuniaqtuŋa I live > Qikiqtaġruk (Kotzebue) > Qikiqtaġruŋmi (In Kotzebue)

Iñuuniaqtuŋa Qikiqtaġruŋmi I live in Qikiqtaġruk (Kotzebue)